Я ориентировался на слово completely - его я и перевёл как "совершенно всё", хотя правильней - "полностью/абсолютно", но так бы получилось то самое "совсем заруинил момент" от чего меня коробит (к тому же пресловутый дословизм, хех). А на счёт "упустил шанс", я вот не согласен, исходная фраза была бы тогда "You've missed such a chance\an opportunity". Согласись ведь, обосрать какой-то момент (трепетного признания, воодушевляющей речи и т.п.) и упустить свой шанс всё-таки разные вещи, и смысл перевода тогда точно меняется, хоть и дофига литературно.

Любопытно, как это вообще в оригинале звучало, это ведь японское аниме (небось про ояшей-спецагентов)?
Если б я хотел перевести дословно - написал бы "ты полностью испортил момент". Вообще тут вкусовщина, кто-то считает что без обсценной лексики перевод теряет шарм, а кто-то пытается сохранить PG-12 в ущерб атмосферности(?).

>Оно должно быть дальше
Где дальше-то? о_0
Стоило перевести как "Ты полностью разрушил момент" что-ли? Поскольку дословно to ruin the moment именно так и переводится. Можно было перевести как "ты совсем/полностью уничтожил мгновение", но это звучит как-то по-идиотски. Я попытался сохранить смысл, не меняя содержимое фразы и не впадая в надмозг - разве не это смысл лит. перевода?
Как вариант - "Боже, как же ты меня бесишь. Ты совершенно всё испортил".
Soon...