Человек из стали :: DC Gif (Гифки) :: Lois Lane (Лоис Лэйн) :: DC Extended Universe (Расширенная вселенная ДиСи) :: Superman (Супермен, Человек из стали, Кал-Эл, Кларк Кент) :: DC Comics (DC Universe, Вселенная ДиСи) :: фэндомы :: гиф анимация (гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки)

гифки Человек из стали DC Extended Universe Lois Lane Superman DC Gif ...DC Comics фэндомы 
ссылка на гифку

Подробнее

гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,Человек из стали,DC Extended Universe,Расширенная вселенная ДиСи,DC Comics,DC Universe, Вселенная ДиСи,фэндомы,Lois Lane,Лоис Лэйн,Superman,Супермен, Человек из стали, Кал-Эл, Кларк Кент,DC Gif,Гифки
Еще на тему
Развернуть

Отличный коммент!

да ладно! это точно не от него - он же инопланетянин!
\ .4' КАК Я ПОСМОТРЮ, ты РЕГУЛЯРНО ПИЛ МОЛОКО ТАМ, В СМОЛВИЛЛ Е! Га 4 ь СВЕЖЕНЬКОЕ, ТОЛЬКО ЧТО С ФЕРМЫ / / к \ ГОРОЖАНКА, КЕНТ^ # ИУ МЕНЯ НЕТ ОПЫТА С НА СТОЯЩИМИ ФЕРМЕРАМИ-РАБОТЯГАМИ ¥ ■ о Ч / А ▲ г4 рз г! к-: ^ ОСОБЕННО С ТЕМИ, ЧТО МОГУТ поднять ГРУЗОВИК... ТАК ЧТО БУДЬ
Пышь Пышь11.08.201717:57ссылка
+41.08
А ведь скольких проблем можно было бы избежать...
нужно всего лишь...
2 раза в день натощак...
Дедовский метод...
Врачи были в шоке когда...
Лучший в округе астролог...
На утро выйдет ком глистов, нужно только...
ком глистов-астрологов?
Звучит как неплохой концепт для империи в стелларисе!
Вы не поверите, ЧТО произошло....
глисты-астрологи вышли ?
Тык он и избежал. Он просто выкинул ее в открытый космос и взорвал город в котором она жила.
А Бетмен бы просто вырубил одной левой.
Дааа бывал он как-то в такой ситуации)
I IMRGINEP SOMEONE .LIKE YOU. > yOLMPIP. t^ERyTHING^ ^ WILL BE BETTER *Sv NOW. A
А нехер расслаблятся!!! Иначе какой ты Бетмен??
DamianWayne.jpg
Какой-то ваш бетмен неубедительный. На супса больше по комплекции похож.
Раньше всех героев так рисовали. Здоровенный бодибилдер без страха и упрека)
Хотя, они очень похожи друг на друга)
В Мульте "Супермен" в 3 сезоне 2 серии "Время рыцаря ночи", это как раз таки обыгрывалось.
На эту тему, уже только не шутил.
Все было в Гриффинах
Потому что в Гриффинах все своровали из Симпсонов.
Гриффинов делают ламантины....
Ламантины-плагиаторы!
да ладно! это точно не от него - он же инопланетянин!
\ .4' КАК Я ПОСМОТРЮ, ты РЕГУЛЯРНО ПИЛ МОЛОКО ТАМ, В СМОЛВИЛЛ Е! Га 4 ь СВЕЖЕНЬКОЕ, ТОЛЬКО ЧТО С ФЕРМЫ / / к \ ГОРОЖАНКА, КЕНТ^ # ИУ МЕНЯ НЕТ ОПЫТА С НА СТОЯЩИМИ ФЕРМЕРАМИ-РАБОТЯГАМИ ¥ ■ о Ч / А ▲ г4 рз г! к-: ^ ОСОБЕННО С ТЕМИ, ЧТО МОГУТ поднять ГРУЗОВИК... ТАК ЧТО БУДЬ
Где ты это берешь?)))
ПЕРЕВОД
Не дословный, но смысл примерно такой: "Я хочу сказать тебе кое что, я беременна" Супермэн делает серьёзное лицо и уябывает "Козлина!" кричит ему Лоис вслед.
Я должна тебе кое-что сказать.
Я беременна. *Супермен улетает*
Засранец/мудак!
как, интересно, она после секса с суперменом вообще выжила?
Святохуево говнище... Такого перевода "holy fucking shit" я еще не видел
Подходит для названия деревни. Деревня Святохуево.
Надмозги, они такие.
надмозги перевели бы типа "о господи"
хотя тут имхо можно было обойтись простым "охуеть блять"
А ну иди сюда, говно, жопа!
Ты явно в 90х по VHS фильмы не смотрел...
С 2005 года мне не даёт покоя вопрос как правильно перевести эту фразу
Как вариант - "Боже, как же ты меня бесишь. Ты совершенно всё испортил".
Я бы перевел так: "Да ты издеваешься! Ты начисто все испортил!" Кстати, откуда эта картинка и фраза?
FMP TSR, где-то в конце, когда Сагара опять все испортил.
Так и не досмотрел. После Фумофу новые части мне кажутся какими-то пресными. Будто сюжет начал писать автор спортивных сененов.
Не, чувак выше прав. Piss me off - раздражаешь, бесишь
Я знаю. Но фраза "Да ты издеваешься" несет схожий контекст и более уместна для данного персонажа. Если что, это устойчивое утверждение, которое применяется, когда кто-то делает/говорит что-то бесконечно тупое или неуместное. Что вполне подходит.
Вот только он пиздец как промазал со своим "ты совершенно всё испортил"
Стоило перевести как "Ты полностью разрушил момент" что-ли? Поскольку дословно to ruin the moment именно так и переводится. Можно было перевести как "ты совсем/полностью уничтожил мгновение", но это звучит как-то по-идиотски. Я попытался сохранить смысл, не меняя содержимое фразы и не впадая в надмозг - разве не это смысл лит. перевода?
Бро. Очнись. У тебя дословизм. Во-первых: в русском языке фразы строятся иначе, нежели в инглише. Не стоит пытаться впихнуть "совершенно" туда, где ему не место. Оно должно быть дальше. Иначе ты меняешь смысл фразы и добавляешь в неё то, чего там не было. (олдфаги с каге.орк бы поржали с моих попыток донести здравый смысл, но щито поделать)
Во-вторых: снова дословизм. Синонимы, бро. Минус мне, что я часто не могу обойтись без мата и мой вариант звучал бы "ты проебал такооой момент", но твой вариант пиздец как крив. Он хоть и пытается отразить суть, но содержит ошибки в переводе и в языке. Подбирай другие фразы, не старайся перевести дословно там, где... тут. Вот тут не нужно.
Если б я хотел перевести дословно - написал бы "ты полностью испортил момент". Вообще тут вкусовщина, кто-то считает что без обсценной лексики перевод теряет шарм, а кто-то пытается сохранить PG-12 в ущерб атмосферности(?).

>Оно должно быть дальше
Где дальше-то? о_0
>ты совершенно всё испортил
не СОВЕРШЕННО ВСЁ, а только конкретную часть
впрочем, я тоже не очень прав. Откуда там вообще "всё"? Его там тоже быть не должно. А потому передвигать "совершенно" особо смысла не будет
И учитывая возраст персонажей, вполне можно было бы применить сленг: "запорол". Да и без контекста я не помню полную фразу. Может там можно обойтись и литературным "ты упустил свой/такой шанс"
Я ориентировался на слово completely - его я и перевёл как "совершенно всё", хотя правильней - "полностью/абсолютно", но так бы получилось то самое "совсем заруинил момент" от чего меня коробит (к тому же пресловутый дословизм, хех). А на счёт "упустил шанс", я вот не согласен, исходная фраза была бы тогда "You've missed such a chance\an opportunity". Согласись ведь, обосрать какой-то момент (трепетного признания, воодушевляющей речи и т.п.) и упустить свой шанс всё-таки разные вещи, и смысл перевода тогда точно меняется, хоть и дофига литературно.

Любопытно, как это вообще в оригинале звучало, это ведь японское аниме (небось про ояшей-спецагентов)?
Про ояшей с роботами! Неплохая комедия на самом деле.
А ещё там встречались диалоги:
- pony, pony, pony, pony
- fumofu, fumofu. fumofu

где-то со второй минуты видео


Хуй его знает, как там было в японском варианте. Срачи саберов, переводящих с мунспика, с саберами, переводящими с английского, это отдельная тема. Там нечто из серии сабы против озвучки и винда против невинды
так точно! мой командир!
Из какого это комикса? О_О
Комикс называется Pro:
http://joyreactor.cc/post/1122818
Благодарю.
Судя по стилю рисования, это часом не автор Sounstone? Кстати, там продолжение будет или как?
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты