Да, один из самых мрачных и суровых супергероев в мире, тьма во плоти, ночной кошмар всех нечестивых, страх и справедливость в одном лице... с брендированной кредиткой, ага.
Интересно, он может оплачивать через нее покупки на "Амазоне"?
Нет, в целом я с тобой согласен. Просто со своего уровня, мне кажется, ты слишком строг к их уровню. Это все-таки любительский перевод, как я уже писал, а потому взяток с него меньше. И он не НАСТОЛЬКО плох, чтобы судить его так строго.
Под "вполне нормальный перевод" я имею в виду, что в целом передали все, что нужно для понимания диалога простым зрителем. То есть общая картина им будет понятна, без лишних тонкостей. И сделано все без явных ошибок и "промтовских" буквальностей.
Касательно твоего разбора - отлично, снимаю шляпу. Видно, что ты не только знаешь английский, но и шаришь в современной культуре (как, в идеале, и должен бы любой переводчик). Но здесь не в "Промте" дело. Во-первых, это любительский перевод, и его авторы могут просто не знать, например, мюзикла Newsies (а за дополнительный ресерч им никто не доплачивает). Во-вторых, не все эти референсы будут понятны российскому зрителю, а также далеко не все они могут быть в принципе переведены на русский с сохранением первоначального смысла. Так что в некоторых местах такое упрощение допустимо. Ну и в-третьих, конечно, давай признаем: вряд ли переводом занимались профессоры английского языка, а потому возможны некоторые несоответствия.
Ассоциативный ряд про Доктора Дума, в принципе, понятен. От Смерти ему достался плащ с капюшоном, а холодная, безжизненная стальная броня - это, своего рода, антипод теплой, мягкой и живой человеческой кожи.
Не спорю. Не спорю и с тем, что искать логику в комиксах - дело не очень благодарное. Просто суть в том, что Супермен сам по себе несколько из иной лиги, нежели Бэтмен. Совершенно другой уровень силы.
Ну, чисто технически, первым же ударом Супермен должен был оторвать Бэтмену голову. А Бэтмен - переломать руки и ноги о Супермена, когда бил его. Блин, Уэйн - человек, Кларк Кент - чертов Человек Из Стали.
Вот здесь Сентри (Часовой; аналог Супермена, придуманный не так давно, с аналогичными, фактически, способностями) убивает Ареса - бога войны
Вот поэтому Бэтмен мне никогда и не нравился. У него, типа, на каждую ситуацию припасен трюк, причем, типа, заранее. "О, черт, на нас надвигается Черная дыра. Хорошо, что в моих часах встроена специальная система, чтобы оттолкнуть Черную дыру от Земли особым звуковым сигналом, настроенным на нужную частоту".
Интересно, он может оплачивать через нее покупки на "Амазоне"?
Касательно твоего разбора - отлично, снимаю шляпу. Видно, что ты не только знаешь английский, но и шаришь в современной культуре (как, в идеале, и должен бы любой переводчик). Но здесь не в "Промте" дело. Во-первых, это любительский перевод, и его авторы могут просто не знать, например, мюзикла Newsies (а за дополнительный ресерч им никто не доплачивает). Во-вторых, не все эти референсы будут понятны российскому зрителю, а также далеко не все они могут быть в принципе переведены на русский с сохранением первоначального смысла. Так что в некоторых местах такое упрощение допустимо. Ну и в-третьих, конечно, давай признаем: вряд ли переводом занимались профессоры английского языка, а потому возможны некоторые несоответствия.
Но в целом - нет, далеко не "Промт".
Хороший пост.
Вот здесь Сентри (Часовой; аналог Супермена, придуманный не так давно, с аналогичными, фактически, способностями) убивает Ареса - бога войны