Про ояшей с роботами! Неплохая комедия на самом деле.
А ещё там встречались диалоги:
- pony, pony, pony, pony
- fumofu, fumofu. fumofu

где-то со второй минуты видео


Хуй его знает, как там было в японском варианте. Срачи саберов, переводящих с мунспика, с саберами, переводящими с английского, это отдельная тема. Там нечто из серии сабы против озвучки и винда против невинды
>ты совершенно всё испортил
не СОВЕРШЕННО ВСЁ, а только конкретную часть
впрочем, я тоже не очень прав. Откуда там вообще "всё"? Его там тоже быть не должно. А потому передвигать "совершенно" особо смысла не будет
И учитывая возраст персонажей, вполне можно было бы применить сленг: "запорол". Да и без контекста я не помню полную фразу. Может там можно обойтись и литературным "ты упустил свой/такой шанс"
Бро. Очнись. У тебя дословизм. Во-первых: в русском языке фразы строятся иначе, нежели в инглише. Не стоит пытаться впихнуть "совершенно" туда, где ему не место. Оно должно быть дальше. Иначе ты меняешь смысл фразы и добавляешь в неё то, чего там не было. (олдфаги с каге.орк бы поржали с моих попыток донести здравый смысл, но щито поделать)
Во-вторых: снова дословизм. Синонимы, бро. Минус мне, что я часто не могу обойтись без мата и мой вариант звучал бы "ты проебал такооой момент", но твой вариант пиздец как крив. Он хоть и пытается отразить суть, но содержит ошибки в переводе и в языке. Подбирай другие фразы, не старайся перевести дословно там, где... тут. Вот тут не нужно.
Вот только он пиздец как промазал со своим "ты совершенно всё испортил"
да? как сильно?
Это просто пушка!
Чувак почти смог, но
http://dc.reactor.cc/post/2860945
Было пару месяцев назад.
А уж в них тем более старались баланс уровнять и убрать такие косяки
мистер бин?