Про ояшей с роботами! Неплохая комедия на самом деле. А ещё там встречались диалоги: - pony, pony, pony, pony - fumofu, fumofu. fumofu
где-то со второй минуты видео
Хуй его знает, как там было в японском варианте. Срачи саберов, переводящих с мунспика, с саберами, переводящими с английского, это отдельная тема. Там нечто из серии сабы против озвучки и винда против невинды
>ты совершенно всё испортил не СОВЕРШЕННО ВСЁ, а только конкретную часть впрочем, я тоже не очень прав. Откуда там вообще "всё"? Его там тоже быть не должно. А потому передвигать "совершенно" особо смысла не будет И учитывая возраст персонажей, вполне можно было бы применить сленг: "запорол". Да и без контекста я не помню полную фразу. Может там можно обойтись и литературным "ты упустил свой/такой шанс"
Бро. Очнись. У тебя дословизм. Во-первых: в русском языке фразы строятся иначе, нежели в инглише. Не стоит пытаться впихнуть "совершенно" туда, где ему не место. Оно должно быть дальше. Иначе ты меняешь смысл фразы и добавляешь в неё то, чего там не было. (олдфаги с каге.орк бы поржали с моих попыток донести здравый смысл, но щито поделать) Во-вторых: снова дословизм. Синонимы, бро. Минус мне, что я часто не могу обойтись без мата и мой вариант звучал бы "ты проебал такооой момент", но твой вариант пиздец как крив. Он хоть и пытается отразить суть, но содержит ошибки в переводе и в языке. Подбирай другие фразы, не старайся перевести дословно там, где... тут. Вот тут не нужно.
А ещё там встречались диалоги:
- pony, pony, pony, pony
- fumofu, fumofu. fumofu
где-то со второй минуты видео
Хуй его знает, как там было в японском варианте. Срачи саберов, переводящих с мунспика, с саберами, переводящими с английского, это отдельная тема. Там нечто из серии сабы против озвучки и винда против невинды
не СОВЕРШЕННО ВСЁ, а только конкретную часть
впрочем, я тоже не очень прав. Откуда там вообще "всё"? Его там тоже быть не должно. А потому передвигать "совершенно" особо смысла не будет
И учитывая возраст персонажей, вполне можно было бы применить сленг: "запорол". Да и без контекста я не помню полную фразу. Может там можно обойтись и литературным "ты упустил свой/такой шанс"
Во-вторых: снова дословизм. Синонимы, бро. Минус мне, что я часто не могу обойтись без мата и мой вариант звучал бы "ты проебал такооой момент", но твой вариант пиздец как крив. Он хоть и пытается отразить суть, но содержит ошибки в переводе и в языке. Подбирай другие фразы, не старайся перевести дословно там, где... тут. Вот тут не нужно.
http://dc.reactor.cc/post/2860945