Бесконечная вера в человечество, а так же факт наличия ХОРОШИЙ дубляжей. Да, я тоже предпочитаю смотреть кино с субтитрами или без оных вовсе. Только в кинотеатрах их не так показывают, смекаешь?
БОГАТ БЛЯДЬ БОГАТ. У НЕГО МНОГО ДЕНЕГ. ТУТ ВАЖНО КОЛИЧЕСТВО, БЛЯДЬ. У Флеша есть ебанное убежище с кучей экранов. Значит у него _тоже_ есть деньги. НО ОН НЕ БОГАТ БЛЯДЬ! У Бетмена ебанная корпорация работает на него, у Флеша нет. Блядь у меня в бумажнике 10 баксов. У меня есть деньги. У Билла Гейтса в бумажнике вообще может не быть денег, но его состояние больше 70 млрд. ОН БЛЯДЬ БОГАТ. МЕНЯ ДЕНГИ. ОН БОГАТ. НУ ЕБАННЫЙ В РОТ КАК МОЖНО НЕПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ РЕПЛИКУ ИЗ ДВУХ СУКА, ДВУХ СЛОВ?!
И не втирайте мне про липсинк — там "я богат" очень даже вписывается.
Я уже молчу про то, что в оригинале Бетмен говорит что их ждет атака, нападение "издалека" (far away), а в дубляже мы узнаем что она все "ближе и" блядь "ближе". Господи Иисусе, ну как можно быть таким уебком и переводить фильмы? Сериалы? СУКА КАК? Для тех кто не понимает разницу:
В оригинале Брюс Уейн говорит что опасность еще далеко, но чудо-женщина парирует что она уже здесь. То есть можно предположить что бетмена застали врасплох. А В ДУБЛЯЖЕ НЕТ БЛЯДЬ НЕЛЬЗЯ ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЗНАЛ ЧТО ОПАСНОСТЬ ВСЕ "БЛИЖЕ И БЛИЖЕ". Сука как же у меня горит пердак. В трейлере всего пара фраз и его ВСЕ РАВНО СУКА ЗАПОРОЛИ ЕБАННЫЕ УРОДИ.
А фильм ниче так должен быть. Я думаю в английской версии даже шутки будут, которые, конечно же, получат перевод на уровне "как ты это делаешь?" - "Все справа". Блядь.
- Я богат.
БОГАТ БЛЯДЬ БОГАТ. У НЕГО МНОГО ДЕНЕГ. ТУТ ВАЖНО КОЛИЧЕСТВО, БЛЯДЬ. У Флеша есть ебанное убежище с кучей экранов. Значит у него _тоже_ есть деньги. НО ОН НЕ БОГАТ БЛЯДЬ! У Бетмена ебанная корпорация работает на него, у Флеша нет. Блядь у меня в бумажнике 10 баксов. У меня есть деньги. У Билла Гейтса в бумажнике вообще может не быть денег, но его состояние больше 70 млрд. ОН БЛЯДЬ БОГАТ. МЕНЯ ДЕНГИ. ОН БОГАТ. НУ ЕБАННЫЙ В РОТ КАК МОЖНО НЕПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ РЕПЛИКУ ИЗ ДВУХ СУКА, ДВУХ СЛОВ?!
И не втирайте мне про липсинк — там "я богат" очень даже вписывается.
Я уже молчу про то, что в оригинале Бетмен говорит что их ждет атака, нападение "издалека" (far away), а в дубляже мы узнаем что она все "ближе и" блядь "ближе". Господи Иисусе, ну как можно быть таким уебком и переводить фильмы? Сериалы? СУКА КАК? Для тех кто не понимает разницу:
В оригинале Брюс Уейн говорит что опасность еще далеко, но чудо-женщина парирует что она уже здесь. То есть можно предположить что бетмена застали врасплох. А В ДУБЛЯЖЕ НЕТ БЛЯДЬ НЕЛЬЗЯ ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЗНАЛ ЧТО ОПАСНОСТЬ ВСЕ "БЛИЖЕ И БЛИЖЕ". Сука как же у меня горит пердак. В трейлере всего пара фраз и его ВСЕ РАВНО СУКА ЗАПОРОЛИ ЕБАННЫЕ УРОДИ.
А фильм ниче так должен быть. Я думаю в английской версии даже шутки будут, которые, конечно же, получат перевод на уровне "как ты это делаешь?" - "Все справа". Блядь.